Vitrine des langues régionales de l’Italie du Nord: voyelles antérieures arrondies

Texte disponible en italien, en allemand et en anglais.

Die Vokale unterscheiden sich durch zahlreiche Merkmale, deren wichtigste die Position der Zunge im Mundraum (oben-unten, vorne-hinten) und die Lippenrundung sind. In den meisten Sprachen der Welt besteht eine Korrelation zwischen der Dimension vorne-hinten und der Lippenrundung dergestalt, dass hintere Vokale gerundet und vordere Vokale ungerundet sind (Ladefoged & Maddieson 1996, S. 292). Die italienische und slowenische Standardsprache entspricht dieser typologisch dominanten Struktur. Die deutsche und französische Standardsprache unterscheidet dagegen gerundete und ungerundete vordere Vokalphoneme, zum Beispiel dt. /kʏsən/ ‘küssen’ vs. /kɪsən/ ‘Kissen’. Die Dialekte und Minderheitensprachen des italienischen Alpenbogen haben Vokalsysteme, die häufig von denjenigen der überdachenden bzw. verwandten Nationalsprachen verschieden sind.

Deutsch-Germanisch: Nur im Zimbrischen gibt es gerundete und ungerundete vordere Vokale wie im Standarddeutschen, weil sich die im Mittelhochdeutschen umgelauteten Vokale erhalten haben. Als Beispiel dient hier das Possessivpronomen unser, dessen Stammvokal im Zimbrischen anders als in den dem Standarddeutschen zugrundeliegenden Dialekten analogischen Umlaut u > ü erfahren hat (vgl. Klein, Solms, Wegera 2018, S. 366), wie im Satz S17 Jeder fährt alleine: wir mit unserem Auto, ihr mit eurem zu hören ist:

Zimbrisch (Lusern): Aniaglas geat selbart: biar pin ünsar auto, de åndre pin aür

(Rabanus et al. 2026: S17_cim_U0004)

Zimbrisch (Giazza): Onji uanz iz geat pa saine saite: barandre pit üsar auto, irandre khent pitu aur

(Rabanus et al. 2026: S17_cim_U0809)

Keine andere historisch deutsche Varietät in Norditalien hat gerundete vordere Vokale (Ausnahmen sind einige Ahrntaler und Antholzer Dialekte, in denen die gerundeten vorderen Vokale allerdings nicht in den üblichen Umlautkontexten auftreten, vgl. dazu auch Kranzmayer 1960, S. 174-175). Auch im Tirolischen, Fersentalerischen, Plodarischen, Zahrerischen (Sauranischen) und Walserdeutschen hatte in unser analogischer Umlaut stattgefunden. Der umgelautete Vokale ü ist dann aber zu i entrundet worden.

Tirolisch (Schlanders, Vinschgau): Jeader fohrt alloan: mir mit inserm auto un es mit enkren

(Rabanus et al. 2026: S17_tir_U0684)

Fersentalerisch (Palai): An jeden geat selbschtändig: wirondre pit n insere auto irondre pit n enkher

(Rabanus et al. 2026: S17_mhn_U1436)

Plodarisch: An jeader geat selberscht: mir pit insere maschin und ir pit enkhra

(Rabanus et al. 2026: S17_plo_U0874)

Zahrerisch (Sauranisch): An jeader geat allane: bir mit inserder macchina ir mit airder

(Rabanus et al. 2026: S17_zah_U1671)

Walserdeutsch (Formazza, Piemont): Netweders äleinig: wir mit indscher auto un ir mit ewro

(Rabanus et al. 2026: S17_wae_U0038)

Walserdeutsch (Gressoney Saint-Jean, Aostatal): Wir gen sich selbsch: wir m indschi auto un ir mi owe

(Rabanus et al. 2026: S17_wae_U0290)

Im Tischelwangerischen und Kanaltal-Deutschen ist der Stammvokal in unser dagegen nie umgelautet worden und ist u wie im Standarddeutschen und in den Kärntner Dialekten, deren direkte geographischen Fortsetzung diese beiden Minderheitensprachen bilden (vgl. Pohl 1989, S. 46, 48).

TischelwangerischAnias geat alana, miar mit unsarn auto unt deis mit enckarn

(Rabanus et al. 2026: S17_tis_U0766)

Kanaltal-Deutsch (Tarvis): Jeder fährt für sich: mir mit unsern auto und ir mit aire

(Rabanus et al. 2026: S17_ktd_U1778)

Die romanische Dialekte und Minderheitensprachen sollen anhand der Wörter für ‘Obst’ im Satz S04 La frutta l’hai già portata o posso portarla io? ‘Hast du schon Obst mitgebracht, oder soll ich es mitbringen?’ miteinander verglichen werden. Friulanisch und die meisten Dialekte des Venetischen und Trentinischen stimmen mit dem Standarditalienischen dahingehend überein, dass es keine gerundeten vorderen Vokale gibt. Die Wörter fruta und pomis ‘Obst’ werden mit den hinteren gerundeten Vokalen u und o ausgesprochen.

Friulanisch (Tricesimo, Provinz Udine): Lis pomis lis atu già portadis o podìo portarlis jo?

(Rabanus et al. 2026: S04_fur_U1152)

Venetisch (Treviso): La fruta a gatu sa portada o posso portarla mi?

(Rabanus et al. 2026: S04_vec_U0482)

Trentinisch (Predaia, Provinz Trient): La fruta l’as sa portada o la porti mi?

(Rabanus et al. 2026: S04_tre_U1733)

In den Vokalsystemen aller anderen romanischen Varietäten kommen dagegen gerundete und ungerundete vordere Vokale vor, allerdings in den Sprachen und Teilvarietäten in unterschiedlicher Art und Weise.

Von den ladinischen Varietäten hat nur das Gadertalische in Südtirol gerundete vordere Vokale (und die Varietät von Moena im Trentino, aber nur mit dem Laut [ø], vgl. Salvi 2020, S. 70). Dass Kontakt mit dem Deutschen dafür eine Rolle spielt, ist zweifelhaft, weil ja die Tiroler Dialekte als primäre Kontaktsprachen gar keine gerundeten vorderen Vokale haben und sie auch im ebenfalls in Südtirol beheimateten Grödnerischen fehlen (vgl. Casalicchio 2024, S. 84). Die anderen ladinischen Varietäten stimmen in Bezug auf die Kopplung der Merkmale ‘vorne’ und ‘keine Rundung’ mit dem Italienischen überein. In den folgenden Beispielen ist der gerundete vordere Vokal ö, phonetisch [ø], nur im Gadertalische zu hören, sonst immer der gerundete hintere Vokal u. Man beachte, dass im Ladinischen Südtirols (Gadertalerisch, Grödnerisch) für ‘Obst’ Formen eines zugrundeliegenden Lexems verdura verwendet werden, das im Italienischen ‘Gemüse’ bedeutet.

Gadertalerisch (St. Martin in Thurn, Südtirol): Ts tö bele tut lordöra cun te o dessi iö mla tó cun me?

(Rabanus et al. 2026: S04_lld_U0252)

Grödnerisch (St. Christina in Gröden, Südtirol): Essa bel purtà pea versura o dess’ pa ie la purté pea?

(Rabanus et al. 2026: S04_lld_U0172)

Fassanisch (San Giovanni di Fassa, Provinz Trient): I fruc i asto portè tu o posse i portar gio?

(Rabanus et al. 2026: S04_lld_U0389)

Ampezzanisch (Cortina d’Ampezzo, Provinz Belluno): I frute i asto ormai portade o pode i portà iò?

(Rabanus et al. 2026: S04_lld_U0742)

Buchsteinerisch (Colle Santa Lucia, Provinz Belluno): La fruta l’asto bele portada o posse la portà mi?

(Rabanus et al. 2026: S04_lld_U0494)

In den lombardischen und piemontesischen Dialekten sind wie überhaupt im Galloromanischen die gerundeten vordere Vokale ü [y] und ö [ø] weit verbreitet, wie bereits Biondelli (1853, S. XLVIII) bemerkte, in einigen Dialekten gelten sie gar als Schibboleth-Formen (zum Wandel [u] > [y] vgl. Rohlfs 1949, S. 102-105).

Lombardisch (Gazzaniga, Provinz Bergamo): La früta a l’e giammò portada pöde purtela me?

(Rabanus et al. 2026: S04_lmo_U1740)

Lombardisch (Brescia): La früta l’e già portada o pöde purtela me?

(Rabanus et al. 2026: S04_lmo_U0393)

Piemontesisch (Borgosesia, Provinz Vercelli): La früta ma t’ei già purtala o pös purtela me?

(Rabanus et al. 2026: S04_pms_U1179)

Piemontesisch (Montà, Provinz Cuneo): La früta l’ati z-già purtala o pös purtela me?

(Rabanus et al. 2026: S04_pms_U1054)

Frankoprovenzalisch hat das volle Inventar der gerundeten vorderen Vokale wie Französisch, während in den zentralen Tälern des Okzitanischen nur ü [y] als vorderer gerundeter Vokal vorkommt (vgl. Rivoira 2024, S. 292).

Frankoprovenzalisch (Aosta): La frütta t’a dza portoù-la o fa la portì me?

(Rabanus et al. 2026: S04_frp_U0861)

Frankoprovenzalisch (Balme, Provinz Turin): La früta ‘t l’a già purtà o pö purtela me?

(Rabanus et al. 2026: S04_frp_U1396)

Okzitanisch (Limone Piemonte, Provinz Cuneo): La früto l’as dzo pourtò o pö purtela me?

(Rabanus et al. 2026: S04_oci_U1352)

Für das Resianische ist in AlpiLinK-Tonaufnahmen der Laut ö [œ] zu hören, unter anderem für das Wort ‘Kinder’ im Satz S20 Alcuni bambini piccoli parlano ancora in dialetto ‘Einige kleine Kinder sprechen noch Dialekt’, das in der slowenischen Standardsprache otrok lautet und von Steenwijk (1992, S. 329) für das Resianische von San Giorgio als wotrók geschrieben wird..

Resianisch (San Giorgio, Resia, Provinz Udine): Kárje málo wotrök pravi šćalë́ pö nas

(Rabanus et al. 2026: S20_res_U1180)

Autor: Stefan Rabanus
Publikationsdatum:: 20. März 2026

Für Hilfe bei den Transliterationen Dank an Sabrina Bertollo, Ilaria Driussi, Riccardo Ferracin, Alberto Ghia, Malinka Pila, Ruth Videsott und Francesco Zuin.

Literatur

  • Biondelli, Bernardino (1970 [1853]): Saggio sui dialetti gallo-italici. Rist. anastatica dell’ed. Milano, 1853. Bologna: Forni.
  • Casalicchio, Jan (2024): Dialetti d’Italia: Trentino-Alto Adige. Rom: Carocci.
  • Klein, Thomas, Hans-Joachim Solms & Klaus-Peter Wegera (2018): Mittelhochdeutsche Grammatik. Teil II. Flexionsmorphologie. Band 1: Substantive, Adjektive, Pronomina. Berlin/Boston: De Gruyter.
  • Kranzmayer, Eberhard (1960): Die Sprachaltertümer in den Mundarten der Tiroler Hochtäler. In: Zeitschrift für Mundartforschung 27, 160-192.
  • Ladefoged, Peter & Ian Maddieson (1996): The Sounds of the World’s Languages. Oxford: Blackwell.
  • Pohl, Heinz-Dieter (1989): Kleine Kärntner Mundartkunde mit Wörterbuch. Klagenfurt: Heyn.
  • Rivoira, Matteo (2024): L’occitano. In: Linguistik online 130/6, 281-307. http://dx.doi.org/10.13092/lo.129.11159
  • Rabanus, Stefan, Anne Kruijt, Birgit Alber, Ermenegildo Bidese, Livio Gaeta & Gianmario Raimondi (2026): AlpiLinK Corpus 1.2.1. In Zusammenarbeit mit Paolo Benedetto Mas, Sabrina Bertollo, Serena Bissolo, Angelica Bonelli, Dario Capelli, Jan Casalicchio, Raffaele Cioffi, Patrizia Cordin, Silvia Dal Negro, Ilaria Driussi, Sara Erriu, Alexander Glück, Joachim Kokkelmans, Adriano Murelli, Andrea Padovan, Aline Pons, Matteo Rivoira, Marta Tagliani, Caterina Saracco, Alessandra Tomaselli, Ruth Videsott, Alessandro Vietti & Barbara Vogt. https://doi.org/10.5281/zenodo.15524879
  • Rohlfs, Gerhard (1949): Historische Grammatik der Italienischen Sprache und ihrer Mundarten. Band 1: Lautlehre. Bern: Francke.
  • Salvi, Giampaolo (2020): Il ladino e le sue caratteristiche. In: Paul Videsott, Ruth Videsott & Jan Casalicchio (Hrsg.): Manuale di linguistica ladina. Berlin/Boston: De Gruyter, 67-108.
  • Steenwijk, Han (1992): The Slovene dialect of Resia: San Giorgio. Amsterdam/Atlanta, GA: Rodopi.